Entretien avec Stéphanie Colin - Enseignante-chercheuse à l'Université Lyon 2

    Entrevista con Stéphanie Colin, experta en seguridad y profesora investigadora de la Universidad Lyon 2

Escolarización de los niños vulnerables en Francia: por una mejor inclusión

Foto ColinS final1

Retrato de Stéphanie Colin

Ava a rencontré Stéphanie Colin, Maître de conférences en psychologie cognitive à l'Université Lyon 2. Lleva más de 20 años investigando en el campo de la seguridad y, más concretamente, en el aprendizaje de la lectura de los niños. Con ella, hemos analizado la experiencia de los niños sordos y delincuentes en el sistema escolar francés.

  • ¿Cuáles son las instalaciones previstas para ellos?
  • ¿Dónde estudian y a qué nivel?
  • ¿Cómo facilitar su aprendizaje lingüístico desde la más tierna edad?

Según Stéphanie Colin, la inclusión de los niños vulnerables progresa, pero la sensibilización de los poderes públicos, los profesores y los padres debe seguir mejorando. la sensibilización de los poderes públicos, los profesores y los padres debe seguir mejorando.

Ava - Bonjour Stéphanie Colin, qui êtes-vous ? ¿Cuáles son sus campos de especialización?

SC - Je suis maîtresse de conférences en psychologie cognitive du développement et des apprentissages à l'Université Lumière Lyon 2. Je suis rattachée au laboratoire Education, cultures et politiques et responsable pédagogique du Master 2 Métiers de l'enseignement, de l'éducation et de la formation (MEEF) option Professorat des écoles à l'Institut des sciences et pratiques d'éducation et de formation. También participo como experto en el grupo de trabajo "Situaciones de discapacidad e inclusión escolar" del Ministerio de Educación nacional.

Desde hace más de 20 años, investigo en el campo de la supervivencia sobre los problemas relacionados con el aprendizaje de la lectura en niños pequeños y su escolarización.

Ava - ¿Qué es el informe La escolarización de los niños vulnerables en Francia? ¿Qué tema aborda?

Sc - En 2019, recibí la misión de coordinar un subgrupo "Surdité" del grupo de trabajo "Situación de discapacidad e inclusión escolar" del consejo científico del ministerio de Educación nacional, de la juventud y del deporte. Este grupo estaba compuesto por diferentes expertos en discapacidad en distintos campos de especialización (medicina, psicología, lingüística...) para tratar todos los campos relacionados con la discapacidad, por orden alfabético : Carlo Geraci, Jacqueline Leybaert y Christine Petit. El informe fue supervisado por Caroline Huron.

Tenemos un doble objetivo:

  1. hacer un balance de la situación de la escolarización de los niños en Francia basándose en la literatura científica y en audiciones de expertos nacionales e internacionales;

  2. hacer recomendaciones para aumentar las posibilidades de los alumnos vulnerables de desarrollarse plenamente tanto a nivel personal como académico y profesional.

  La précoce prise en charge de la surdité : un impératif

Uno de los principales resultados que se desprenden de este trabajo colectivo es que el éxito de las personas que sufren se debe a una toma de conciencia temprana de su sufrimiento. Sensibilizar a los padres de los alumnos y a los colaboradores educativos sobre este tema parece, pues, esencial.

Los datos de este informe demuestran que la exposición mínima a una lengua materna de calidad, sea cual sea su modalidad (auditiva y/o visual), adaptada a las necesidades del niño desde su nacimiento es una condición indispensable para su éxito futuro. La comunicación que desarrollamos con nuestros hijos es esencial para que desarrollen un lenguaje eficaz.

→ La plasticidad cerebral es óptima entre los 0 y los 3 años de edad

El periodo de plasticidad cerebral de un niño comienza con su nacimiento y continúa hasta los 3 años. A continuación, disminuye hasta los 8 años. Si se le estimula intelectualmente, desarrollará las mismas capacidades que un niño no sordo.

Uno de los peligros que pueden afectar al aprendizaje hoy en día -y que afecta a todos los niños, incluso a los más pequeños- es elefecto nocivo de los portátiles. En efecto, los padres saben que no hay que poner a su hijo delante de una pantalla antes de los 3 años, pero no creen que el uso permanente del teléfono portátil impida la comunicación con los más pequeños. Todas las interacciones verbales o no verbales son vitales para el desarrollo del niño. Los rituales del día a día: el baño, los juegos, la lectura compartida e incluso el "habla bebé" ayudan al niño a comprender, comunicarse y afianzar su comprensión del mundo que le rodea.

"Ante una lengua desconocida y un flujo de lenguaje rápido, al niño le cuesta codificar las palabras".

Esta exposición a una lengua estructurada debe hacerse muy pronto y de manera contingente, adaptada a las necesidades del niño.

→ El papel de los padres

El 90 % de los niños sordos nacen de padres entendidos, porque el origen de su surdité no es más que genético. Cuando los padres se dan cuenta de que su hijo está enfermo, se desinhiben... y ya no saben cómo comunicarse con él. Este período de incertidumbre y este tiempo de adaptación aceleran el aprendizaje del niño sordo.

Por lo tanto, es necesario sensibilizar a los educadores sobre este imperativo: aunque su hijo sea pequeño, es necesario que los padres tengan la clara intención de comunicarse con su hijo recurriendo a su lengua materna (L1 ), la que mejor dominan. Es importante comunicarse con el niño y a su ritmo.

Los padres deben estar atentos a transmitir un mensaje completo en el plano fonológico y morfosintáctico en el marco de esta comunicación. En el caso de los padres sordos, si la L1 es la lengua de signos, las condiciones anteriores se cumplen de forma natural. Cuando la L1 es la lengua que se habla con el implante coclear (en el caso de los padres entendidos con más frecuencia), puede completarse con :

  • la lectura labial, que forma parte del mismo proceso de percepción de la palabra (incluso para los entendidos) ;
  • un sistema de gestos manuales que permita una accesibilidad completa al niño sordo: la Lengua Francesa Hablada Completa (LfPC) en el caso de un enfoque monolingüe bimodal o incluso la Lengua de Signos Francesa (LSF) en un enfoque bilingüe bimodal.

"Para convertirse en un ciudadano autónomo, el niño debe poder construir un pensamiento interior".

A menudo, los jóvenes y su entorno tienen la impresión de que el implante coclear es eficaz al 100%. Par conséquent, ils arrêtent toute aide visuelle complémentaire. Sin embargo, codifican mal algunas palabras y la acumulación de palabras erróneas dificulta la accesibilidad. D'autant plus quand l'environnement est bruyant : cour de récré, cantine...

Los implantes o protésicos auditivos pueden dejar de funcionar o ser retirados o apagados en momentos puntuales: para ir al baño, asearse, descansar o dormir..... Además de las ayudas auditivas, existen otros medios de comunicación. Las palabras fonológicamente procas, nuevas y emitidas en el ruido, son inaccesibles para los niños sordos implantados. Por ejemplo, pueden sustituir "fotocopia" por "fotocopia" o incluso cometer errores gramaticales del tipo : "Les abeilles lui attaquent".

"Un enfant implanté ne devient pas entendant "

Ava - ¿Podría describir brevemente los lugares donde se escolariza a los niños en Francia?

SC - D'après les données de la DSDEN (Direction des services départementaux de l'éducation nationale), en 2019, 10 400 enfants sourds étaient scolarisés en France dont:

  • 7700 en centros escolares ordinarios dependientes del Ministerio de Educación nacional;
  • 2700 en medios especializados (institutos nacionales de menores y centros médico-sociales) pertinentes del Ministerio de Solidaridad y Salud.

Los datos de la DSDEN muestran queuna gran mayoría de los niños sordos siguen su escolarización en una clase ordinaria expuestos a la única lengua francesa. Desde la ley de 2005, toda escuela "estándar" puede acoger a un niño sordo en sus aulas: "La loi n° 2005-102 du 11 février 2005 pour la igualdad de derechos y oportunidadesla participación y la ciudadanía de las personas con discapacidad permite a los padres elegir el modo de comunicación y el horario escolar de su hijo sordo".

En los centros ordinarios, los niños pueden ser becados:

  • en inclusión individual en una clase de alumnos con o sin notificación de la comisión de derechos y autonomía de las personas con discapacidad (CDAPH);
  • en inclusión colectiva con notificación de la CDAPH, en el marco :

→ de una unidad localizada para la inclusión escolar (ULIS) "Problema de la función auditiva"; el niño afectado se inscribe en una clase de referencia y se une al dispositivo ULIS para recibir clases específicas en las que se hace cargo de él un profesor especializado junto con otros alumnos vulnerables

→ de un centro de enseñanza para jóvenes jóvenes (PEJS) con la posibilidad de seguir un curso bilingüe (LSF/Francés escrito) o un curso en lengua francesa con el apoyo de la LfPC o de la LSF (en calidad de L2)

"La mayoría de los niños sordos siguen su escolarización en una clase

ordinaire "

De hecho, la mayoría de los PEJS proponen un programa bilingüe. En un principio, el Ministerio quería crear estos puestos en cada escuela, desde el nivel maternal hasta el liceo. Actualmente existen 16 PEJS, pero 6 están completos con una enseñanza que va desde la maternal hasta el liceo y sólo 3 son efectivos.

Esta constatación se explica por una razón principal: además de la voluntad de los poderes públicos, se plantea la cuestión de la viabilidad. Por ejemplo, en Lyon existe un Polo de este tipo, pero este dispositivo sigue siendo muy raro en el territorio francés. Algunas familias incluso se demoran para que su hijo pueda beneficiarse del PEJS.

Los escasos resultados asociados a la falta de profesores que enseñen a un nivel bilingüe plantean un problema. La mayoría de los profesores no están suficientemente formados en LS F y carecen de herramientas para proponer una enseñanza adaptada y eficaz.

→ En los PEJS y ULIS: el 40 % de los niños, por término medio, están expuestos a la LSF 2 veces más que en la clase ordinaria.

Por lo tanto, hay que dotar a los PEJS de los medios para funcionar y permitir que los profesores se conviertan en bilingües en LSF. En el marco de la formación continua, pero también inicial, se trataba de fomentar y desarrollar esta competencia LSF.

 ¿Y la enseñanza superior?

En el informe se recoge la encuesta de Eurostat que señala que el número de franceses sourds que cursan estudios superiores es muy bajo (4%), en comparación con los estudiantes suecos o alemanes. ¿Por qué este descenso?  

Se explica por diferentes factores:

  • el nivel de competencias de los niños sordos varía en función de su perfil lingüístico ;
  • les difficultés croissantes au fur et à mesure que leur scolarité progressse ;
  • la falta de instalaciones adaptadas a los estudiantes sordos o malintencionados.


          "La surdité n'est qu'un problème de communication "

Sin embargo, las ofertas para favorecer el éxito y la autonomía de los jóvenes en la enseñanza superior son poco visibles. Las formaciones disponibles que proponen una opción LSF son escasas y este número disminuye si se considera el conjunto del curso universitario en LSF.

El CNFEDS, departamento de la Universidad Savoie Mont Blanc, propone un Máster en Ciencias del Lenguaje, curso de Enseñanza y Superación. Adossé au Certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement des jeunes sourds (CAPEJS), diplôme d'État du Ministère des Solidarité et de la Santé et délivré en alternance. Sin embargo, este curso no está abierto sistemáticamente todos los años. En resumen, en la actualidad los estudiantes jóvenes que desean acceder a una formación digna de este nombre tienen muy pocas posibilidades.

"Trop peu de choix de formations dignes de ce nom pour les étudiants sourds "

Ava - ¿Cuáles son las herramientas que mejoran el acceso a los estudios superiores de los estudiantes con discapacidad auditiva?

SC - La solución sería poner a su disposición codificadores en LfPC, intérpretes LSF y la aplicación Ava. Ava Scribe permite la toma de notas instantánea, con una precisión del 99 %, ya que un escriba humano perfecciona la traducción realizada por la inteligencia artificial en tiempo real. A continuación, la toma de notas generada se registra automáticamente en la nube.

                                                                  Utilización de Ava Scribe por Manon, estudiante agria


Otra solución consistía en instalar de forma sistemática un haz magnético en los distintos centros de enseñanza. Así, todos los profesores no aceptan llevar un micro HF. Los estudiantes, en este tipo de configuración, dependen de la buena voluntad de sus compañeros para la toma de notas... Es necesario que todas las misiones para discapacitados estén mejor sensibilizadas y que una toma de conciencia masiva desbloquee los presupuestos disponibles.

Ava - ¿Cuáles son las principales recomendaciones de este informe?

SC - En este informe se abordan tres puntos. En s'appuyant sur des faits, nous démontrons que la réussite est possible pour les personnes sourdes et malentendantes. Tenemos la ambición de mejorar las condiciones de acceso de los niños, tanto en el ámbito académico como en el profesional y social.

Nos recommandations en tant qu'experts surdité

1- Para una acción precoz y preventiva: con el refuerzo del diagnóstico y una toma en carga precoz ;

2- Para una consolidación al mínimo de una lengua materna (L1) hablada o signada o de dos L1 durante el periodo sensible de plasticidad cerebral del niño, favorable a la adquisición de lenguas ;

3- Para datos basados en la previsión.

Esta colaboración debe llevarse a cabo entre investigadores, profesionales del campo y los ministerios de educación nacional y de enseñanza superior, así como el de Sanidad y Solidaridad. La idea es poder tener una mejor visión del rendimiento y las competencias de los jóvenes en función de su perfil lingüístico. Evidentemente, no se trata de una población homogénea y las respuestas deben adaptarse a cada uno. Hay que crear apoyos que, a día de hoy, siguen siendo escasos.

Para ello, hemos previsto dos ejes:

→ Repenser la formation des enseignants ;

→ Sensibilizar a los padres y a los profesionales mediante la redacción deuna guía de referencia en francés y en lengua de signos para que puedan darse cuenta de que la surdedad no es más que un problema de comunicación.

Basta con utilizar las mejores herramientas para superar esta dificultad y ofrecer una comunicación idéntica a la que se ofrece a los interlocutores.

"Hemos demostrado que las personas que sufren pueden hacer lo mismo que los que entienden".

Ava - ¿Cómo definir el término "inclusión" en el sistema escolar? ¿Se trata de herramientas, sistemas, estado de ánimo o legislación?

SC - Para mí, este término se refiere a una política educativa que requiere un cambio de estado de ánimo y la puesta a disposición de medios que acompañen ese cambio de estado de ánimo. No se trata de que la persona agria o malintencionada se adapte a la sociedad, sino de que la sociedad se adapte a las necesidades específicas de esos ciudadanos.

Oui, je suis favorable à l'inclusion, mais avec des moyens financiers et techniques conséquents pour l'appliquer. Cela prendra le temps nécessaire, mais ce n'est pas une option. Por otra parte, la inclusión no afecta a todo el mundo: algunas personas tienen necesidades específicas que requieren estructuras y personal especializado.

Ava - ¿Por qué cree que es esencial la inclusión social de las personas que sufren y sufren?

SC - Hay que cambiar la mirada sobre las personas afligidas, porque la aflicción es ante todo un problema de comunicación. Algunas personas tienen prejuicios contra las personas malintencionadas debido a una comunicación difícil. Es realmente lamentable. Gracias a la sensibilización de la sociedad, se puede disponer de medios paraque una persona enferma lleve su vida tan bien como cualquier otro individuo. Apoyarse en los logros de las personas sordas permite adoptar buenas prácticas y ayudar a los que tienen más dificultades.